de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage van de acties tot ontlasting van het wegennet;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontlastingim Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
detectie van nucleïnezuur van hepatitis A-virus in serum of ontlasting;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-A-Virus im Serum oder imStuhl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontlaste zuiger
hydraulisch entlasteter Kolben
Kolben mit Druckausgleich
Modal title
...
menselijke ontlasting
Fäkalien
Modal title
...
volledige ontlasting
Vollentlastung
Modal title
...
ontlasting uitscheiden
ausscheiden
Modal title
...
ontlasting van het stadscentrum
Entlastung des Stadtzentrums
Modal title
...
plastische vervorming na ontlasting
plastische Verformung nach Entlastung
Modal title
...
diarree met okergele ontlasting
Diarrhöe mit ockergelben Stühlen
Modal title
...
ontlasting van het stedelijke gebied
das Ballungsgebiet entlasten
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontlasting"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motor moet worden ontlast en draaien bij stationair toerental.
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee ontlast deze subsidie hen van uitgaven die tot hun normale bedrijfskosten behoren.
Die Förderung entlastet sie somit von Aufwendungen, die Teil ihrer normalen Betriebskosten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordelen op het gebied van milieubescherming, verkeersveiligheid en ontlasting van de wegen bleken onbestaand of slechts zeer beperkt te zijn.
Vorteile in Bezug auf Umweltschutz, Verkehrssicherheit und Straßenentlastung schienen nicht oder nur sehr begrenzt erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbouw van de luchthaven van Leipzig speelt in op deze behoefte en ontlast andere luchthavens, die daardoor de kans krijgen zich op hun passagiersactiviteiten te concentreren.
Der Ausbau des Flughafens Leipzig entspreche dieser Notwendigkeit, entlaste andere Flughäfen und ermögliche es ihnen, sich auf das Passagiergeschäft zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet, die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dadurch werden die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von allen anderen landwirtschaftlichen Betrieben, die diese Vergünstigung nicht erhielten, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de staat de begunstigde landbouwbedrijven ontlast van de betaling van de volle, op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende rentevoet die andere landbouwbedrijven die niet voor deze steun in aanmerking komen, wel moeten betalen.
Dies bedeutet, dass der Staat die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von jedem landwirtschaftlichen Betrieb, der diese Vergünstigung nicht erhalten hat, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de ondernemingen door de compensatie ontlast van de socialezekerheidsbijdragen die zij normaal gesproken in het gewone economische verkeer hadden moeten betalen en derhalve wordt de positie van deze ondernemingen ten opzichte van andere ondernemingen in het handelsverkeer binnen de EER versterkt.
Ferner befreit der Ausgleich die Unternehmen von Sozialversicherungsabgaben, die sie normalerweise im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit zu tragen hätten, und stärkt so die Marktstellung dieser Unternehmen gegenüber anderen im Handel innerhalb des EWR tätigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsvezels worden van oudsher in de vorm van plantaardig materiaal geconsumeerd en kunnen verscheidene gunstige fysiologische effecten hebben; zo kunnen zij de darmpassage versnellen en de ontlasting volume geven, door de dikkedarmflora worden gefermenteerd, het totale cholesterolgehalte en het LDL-cholesterolgehalte in het bloed, de postprandiale bloedglucosespiegel of de bloedinsulinespiegel verlagen.
Ballaststoffe wurden traditionell in Form von pflanzlichem Material verzehrt und besitzen eine oder mehrere positive physiologische Wirkungen, z. B. verkürzen sie die Passage durch den Dünndarm, vergrößern die Stuhlmasse, sind durch die Dickdarm-Mikroflora fermentierbar und vermindern das Gesamtcholesterol im Blut, den LDL-Cholesterolgehalt im Blut, den postprandialen Blutzucker bzw. den Insulingehalt im Blut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten memoreren dat volgens de Commissie de totale vrijstelling van betaling door de veehouders en slachthuizen voor de ophaling van hun kadavers en afval als steun zou kunnen worden beschouwd omdat zij hen ontlast van de kosten voor de ophaling en vernietiging van het afval die zij zouden moeten dragen.
Die französischen Behörden verweisen auf die Auffassung der Kommission, nach der die Befreiung der Viehzüchter und Schlachthöfe von einer Bezahlung für die Sammlung der Tierkörper und Abfälle eine Beihilfe deshalb sein könnte, weil sie damit von den eigentlich von ihnen aufzubringenden Aufwendungen für die Sammlung und Vernichtung der Abfälle entlastet werden.